بررسی تطبیقی ترجمه آیتی و فولادوند با رویکرد معنایی گارسس (مطالعه موردی سوره شوری)
کد مقاله : 1211-5ARCONF
نویسندگان
حسین طرفی علیوی1، فاطمه هویزاوی *2
1آموزش و پرورش ناحیه یک اهواز
2اهواز. گلستان. خ فروردین بین سعدی و بوستان پلاک 87
چکیده مقاله
تحقیقات و پژوهش‌های قرآنی بسیاری در موضوعات متفاوت، از جمله، ترجمه، تفسیر، و واکاوی بلاغت، جهت تبیین اعجاز قرآنی، نزد محققان و علمای لغت، صورت پذیرفته است. در این پژوهش کاربرد تطبیقی، صفات الهی در قرآن کریم (سوره شوری) میان دو مترجم قرآن، آقای فولادوند و آقای آیتی، بر اساس دیدگاه و نظرات گارسس، در خصوص فنون و شیوه‌های ترجمه، مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت.
موضوع این پژوهش ورود به سطح معنای-لغوی دیدگاه گارسس است، که شامل ویژگی‌های ترجمه‌ای وی همچون: تعریف و توضیح، همانندسازی، بسط نحوی، معادل فرهنگی، ابهام، قبض نحوی و اقتباس می‌باشد. و از دیگر سطوح مورد نظر گارسس گذرا مرور خواهیم کرد.
سعی و تلاش این تحقیق برای یافتن پاسخ‌های علمی و مستدل، با استعانت از منابع و مآخذ لغوی و تفسیری معتبر، به این دو سوال است: میزان موفقیت کدام‌یک از دو مترجم در یافتن معادل‌های فرهنگی با اشاره به عمق معنایی لغت مبدأ در زبان مقصد، بیشتر بوده است؟ دو مترجم جهت برطرف ساختن ابهام لغوی بر اساس الگوی نظری کارمن گارسس چه شیوه‌هایی را در پیش گرفته‌اند؟
این پژوهش بر اساس شیوه توصیفی- تحلیلی نگاشته شده است وبه ویژگی‌هایی که هر مترجم دارد، به صورت تطبیقی پرداخته است.
کلیدواژه ها
قرآن کریم، آیتی، فولادوند، نقد ترجمه، سطح معنایی لغوی، گارسس.
وضعیت: پذیرفته شده