| بررسی دقت و زیبایی در ترجمه سوره یوسف: نگاهی به ترجمه الهی قمشهای و محمدعلی رضایی اصفهانی از منظر "یوجین نایدا |
| کد مقاله : 1237-5ARCONF |
| نویسندگان |
|
فاطمه صحرایی سرمزده * عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه فرهنگیان |
| چکیده مقاله |
| نایدا چکیده ترجمه متون دینی نیازمند دقت بالایی در انتقال معانی است، بهویژه در مورد قرآن کریم که شامل جنبههای ادبی و بلاغی خاصی است. یوجین نایدا، نظریهپرداز برجسته در زمینه ترجمه متون دینی، با تجربیات خود در ترجمه کتاب مقدس انجیل، اصولی را برای رعایت وفاداری و دقت در ترجمه مطرح کرده است. این پژوهش بهروش توصیفی-تحلیلی، ترجمههای الهی قمشهای و محمدعلی رضایی اصفهانی از سوره یوسف را مورد بررسی قرار میدهد و با تمرکز بر نظریه نایدا، جنبههای معنایی، ساختاری و زیباییشناختی این دو ترجمه را نقد میکند. نتایج این تحقیق نشان میدهد که ترجمه الهی قمشهای، با تکیه بر آزادیهای ترجمهای بیشتری، نسبت به متن مبدأ کمتر وفادار است و بهعنوان یک ترجمه پویا شناخته میشود. در مقابل، ترجمه رضایی اصفهانی به وفاداری بیشتر به متن اصلی مشهور است و ویژگیهای ساختاری و محتوایی متن مبدأ را بهخوبی منتقل میکند، بنابراین این ترجمه طیف بیشتری از وفاداری به صورت را از دیدگاه نایدا دارد. این بررسی میتواند به درک عمیقتر از رویکردهای مختلف در ترجمه متون دینی کمک کند. |
| کلیدواژه ها |
| نقد ترجمه، قرآن کریم، سوره یوسف، الهی قمشهای، رضایی اصفهانی، یوجین ناید |
| وضعیت: پذیرفته شده برای ارائه شفاهی |